2010年11月11日

Port還是Harbor?


會問這個問題
是因為有一天在高雄港的一棟建築物
看到上面的這幅圖
上面用很大的字體寫著
Welcome to Kaohsiung port
問題是我印象中高雄港的官方英文是Kaohsiung Harbor才對
到底哪一個是對的?

我後來上網去查
確實高雄港的英文譯名是Kaohsiung Harbor
比如說這個連結http://www.khb.gov.tw/english/
就看的出來
高雄港務局的英文是Kaohsiung Harbor Bureau

但是Port我們也可以翻成"港口"
那麼英文裡面Port 和 Harbor有什麼不同?
這是Google字典的結果:


harbor
  1. A place on the coast where vessels may find shelter, esp. one protected from rough water by piers, jetties, and other artificial structures
  2. fishing in the harbor
  3. the westerly wind kept us in harbor until the following afternoon
  4. A place of refuge
  5. the offered harbor of his arms

port
  1. A town or city with a harbor where ships load or unload, esp. one where customs officers are stationed
  2. A harbor
    • the port has miles of docks
    • an abundant water supply and port facilities
  3. An inland town or city whose connection to the coast by a river or other body of water enables it to act as a port
看起來十分接近
對不對?
甚至有一個解釋說Port就是Harbor
不過再細看
可以發現Port所需要的條件比Harbor更多
看解釋1: A town or city with a harbor where ships load or unload, esp. one where customs officers are stationed
Port就是一個有Harbor的城市,而且可以讓船隻裝卸貨物

所以其實Port不但是個Harbor
還得有運輸的功能

中文上
Port可以翻譯成"口岸"
Harbor可以翻譯成"港灣"
會較為精確

但是話說回來
一般我們說高雄港、紐約港、維多利亞港
用的都是Harbor
所以我也不理解
為什麼明明高雄港務局都說是Kaohsiung Harbor Bureau
他自己官方提供的標題卻是用Kaohsiung Port
連Logo都是寫Port
是想正名嗎?

附帶一提
許多政府機構的官方網頁
看起來都頗陽春
英文版更是驚人
不知道花了多少預算?

沒有留言: